5th picture: Literal translation -- Surrounding professional automobiles. But this "surround" word has other meanings in Catonese usage. So my guess is it's a tag line for a body shop who's expertise in profesional cars, whatever professional means.
In simplifed Chinese, the word "Dry" and "Do" are written the same. "Do" can mean fuck in some cases depend on the rest of the sentence. Chinese is one complicated language...
5 Comments:
Here is my attempt to tranlate them properly:
1st picture: Dry Goods
2nd picture: Disposable Items
3rd picture: Cooked food check-out
4th picture: Dry goods check-out
5th picture: Literal translation -- Surrounding professional automobiles.
But this "surround" word has other meanings in Catonese usage. So my guess is it's a tag line for a body shop who's expertise in profesional cars, whatever professional means.
thanks, Eva!!! :)
If you want more, there are tons of funny translations in here.
So the Chinese character for "Dry" gets translated into "Fuck"?
In simplifed Chinese, the word "Dry" and "Do" are written the same. "Do" can mean fuck in some cases depend on the rest of the sentence. Chinese is one complicated language...
Post a Comment
<< Home