Urban Tribe

Thursday, October 27, 2005

Chingrish





5 Comments:

At 8:00 PM, Blogger Diva Eva said...

Here is my attempt to tranlate them properly:

1st picture: Dry Goods

2nd picture: Disposable Items

3rd picture: Cooked food check-out

4th picture: Dry goods check-out

5th picture: Literal translation -- Surrounding professional automobiles.
But this "surround" word has other meanings in Catonese usage. So my guess is it's a tag line for a body shop who's expertise in profesional cars, whatever professional means.

 
At 8:29 PM, Blogger Brady Frequent Traveler & Eater said...

thanks, Eva!!! :)

 
At 8:49 PM, Blogger Diva Eva said...

If you want more, there are tons of funny translations in here.

 
At 10:35 AM, Blogger Carolyn said...

So the Chinese character for "Dry" gets translated into "Fuck"?

 
At 2:18 PM, Blogger Diva Eva said...

In simplifed Chinese, the word "Dry" and "Do" are written the same. "Do" can mean fuck in some cases depend on the rest of the sentence. Chinese is one complicated language...

 

Post a Comment

<< Home